漢城改為首爾,不僅和中國有關,而且是只和中國有關。因為世界上所有國家都把韓國首都叫做首爾,只有中國叫做漢城。所以漢城改為首爾是特意針對中國的。
這里需要再明確一點,韓國修改的是首爾的中文翻譯名稱,而不是首都的名稱。這是有區別的。
韓國人一直把首都叫做首爾,世界其它國家翻譯韓國首都也都音譯成首爾,只有我們中國把首爾翻譯成漢城。所以韓國人要修改的不是他們首都的名字,而僅僅是他們首都的中文翻譯。因為人家一直叫首爾,根本不用改。
首爾在高麗王朝時期叫做漢陽,因為它的位置在漢江以北,根據山南水北為陽的規則,所以稱作漢陽。
1392年,李成桂建立朝鮮王朝,1394年,李成桂把都城從開京遷到了漢陽,為了表示對漢人王朝的向往,李成桂上書朱元璋,請求把漢陽改為漢城,此后漢城就成了朝鮮王朝都城的正式官方名稱,這就是漢城的由來。
那首爾又是怎么回事呢?原來首爾這個詞是朝鮮語中的固有詞匯,意思就是指首都,首府。所以當時的朝鮮普通百姓一般口語中不怎么稱呼漢城,大多數都是稱呼首爾。
這就出現了一種分裂,在官方正式場合,貴族官僚都把首都叫做漢城,寫的時候也是用漢字寫作漢城。但是民間普通老百姓又不認識漢字,大家還是按習慣叫首爾。
1910年朝鮮王朝滅亡,半島被日本吞并,日本殖民時期,漢陽被降格,成了京畿道下屬的一個普通城市。
1945年9月,在美國的幫助下,韓國終于獲得解放。
1948年8月,大韓民國正式成立。
從1945年到1948年中間的三年時間,韓國是被美國托管的,當時的統治機構叫做駐朝鮮美國陸軍司令部軍政廳。
在美軍政廳統治時期,曾經下發了一份文件,把首爾從京畿道的下屬地方上升為一個特別市,并作為韓國的首都,首都的正式名稱被命名為首爾。
當時沒有沿用漢城這個名字,卻用首爾,估計是考慮老百姓的接受程度吧,畢竟老百姓都這么叫,那就從俗叫首爾。
此后韓國一直到現在都把首都叫做首爾,英文翻譯成seoul。
但是在當時首爾并沒有對應的中文漢字,因為是朝鮮語固有詞嘛,沒有漢字對應,韓國人也沒說首爾應該怎么翻譯,所以我們中國就一直沿用了漢城這個名稱來稱呼首爾。
這就麻煩了。
在韓國語中,漢城和首爾是兩個單獨的詞,雖然大家已經不用漢城這個稱呼了,但是在個別地方,漢城這個詞依然在使用。比如有一所大學就叫漢城大學,與此同時,韓國還有另一所大學,叫首爾大學。
我們中國人把首爾翻譯成漢城,很自然的就把首爾大學翻譯成漢城大學,這就和另一所漢城大學混淆在一起了。
假如我們中國人寄一樣東西到首爾大學,我們在地址上寫漢城大學,韓國的郵局收到郵件以后就納悶兒了,你們中國人把首爾叫成漢城,那這個東西到底是寄到漢城大學的呢?還是首爾大學的呢?為此產生了很多不便。
假如我們不把首爾翻譯成漢城,而是首爾是首爾,漢城是漢城,分的清清楚楚,那這個問題就不會產生了。
所以正是為了方便兩國之間的交流,減少誤會和不便,2005年,韓國政府正式把首爾的中文名稱從漢城改為首爾。
從以上內容也可以看出,這場改名和什么民族自尊心無關,僅僅是為了老百姓方便。
最后再次重申一遍,韓國首都沒有改名,人家從獨立后到現在一直叫首爾,改的僅僅是首爾的中文翻譯,這個問題一定要搞清楚,不能混淆。