"> (香蕉傳媒18勿入三秒進入免費-精選資源每日更新>)">
關(guān)于香蕉傳媒18勿入三秒進入免費-精選資源每日更新>
國際上,對地名的翻譯要采取名從主的原則。過去把Seoul譯成漢城,后來就釆取名從主的原則,就把Seoul釆用音譯而譯成首爾。
又如,北京過去英譯為Beking,而后來依據(jù)名從主的原則,改成和漢語拼音一樣的Beijing.
但由于歷史的原因,有的地名,如:
Hongkong(香港)和Tibet(西藏),它們的英譯名,仍采用過去最早的英譯名。由于歷史久而被眾人所習(xí)用,就沒采用名從主而改成漢語拼音。