癌癥的“癌”這個字,在古代和巖石的“巖(嵒)”這個字互通。本意也是指像巖石那樣堅硬的病灶,類似于現在的腫瘤一類,但又不完全一樣。而“嵒”字在康熙字典中注音是“魚咸切”也就是漢語拼音“yán”.
至于最后為什么有變成現在的“ái”了呢?
源于著名語言文字學家丁聲樹,他在參與編撰《現代漢語詞典》時注意到醫生口中的“胃ái(胃癌)”和“胃yán(胃炎)”是有區別的,而詞典中兩者卻是同音詞。“癌”從“嵒(yán)”得聲,歷來如此。為此,丁聲樹特意走訪了多家醫院,才知道大夫們早已約定俗成地將“胃癌”讀作“胃ái”。
秉著一切從語言實際出發,丁聲樹果斷地將“癌(yán)”音改標為ái,從而在詞典中將“胃癌(ái)”、“胃炎”嚴格區別開來。這一變更,肯定了醫生們的創造,極便于一般人口頭表達,很快為社會廣泛接受。