“韓國(guó)”這個(gè)詞,既不是音譯也不是意譯,而是原文照抄,因?yàn)檫@原本就是一個(gè)漢字詞。
大家知道,二戰(zhàn)以后,朝鮮半島上有兩個(gè)國(guó)家,北方的朝鮮民主主義人民共和國(guó)(簡(jiǎn)稱朝鮮)和南方的大韓民國(guó)(簡(jiǎn)稱韓國(guó))。朝鮮和韓國(guó)因?yàn)殚L(zhǎng)期保持?jǐn)硨?duì)關(guān)系,互不承認(rèn),因此朝鮮稱韓國(guó)為“南朝鮮”,韓國(guó)稱朝鮮為“北韓”。由于中華人民共和國(guó)和半島南部的韓國(guó)長(zhǎng)期沒(méi)有外交關(guān)系,因此我們一直和朝鮮一樣稱韓國(guó)為南朝鮮。直到1992年8月24日,中韓兩國(guó)正式建交,中國(guó)的官方媒體才正式改稱“南朝鮮”為“韓國(guó)”。
朝鮮、韓國(guó)、越南和日本都屬于漢字文化圈,這幾個(gè)國(guó)家的地名幾乎都是用漢字取的,雖然朝韓和越南都已經(jīng)取消了漢字,但這些地名的漢字出處仍在。所以這幾個(gè)國(guó)家的地名(比如平壤、釜山、河內(nèi)、大阪等)我們都不用翻譯,直接拿來(lái)用就可以了。
以“大韓民國(guó)”這個(gè)國(guó)名來(lái)說(shuō),雖說(shuō)正式成立于二戰(zhàn)后,但事實(shí)上,在朝鮮半島被日本吞并后,一些韓國(guó)的愛(ài)國(guó)志士就于1919年在上海成立了一個(gè)流亡政府,稱為“大韓民國(guó)臨時(shí)政府”,這個(gè)臨時(shí)政府在上海的辦公舊址位于今天的上海黃浦區(qū)馬當(dāng)路306弄4號(hào)。
日本戰(zhàn)敗后,1948年8月15日,大韓民國(guó)正式成立,上圖為當(dāng)天在漢城中央廳廣場(chǎng)舉行的大韓民國(guó)政府成立儀式。由于當(dāng)時(shí)韓國(guó)尚未廢除漢字,我們可以看到,成立儀式的橫幅上只有漢字,“大韓民國(guó)”的國(guó)名是用漢字書(shū)寫(xiě)的,我們只是照搬而已,不存在音譯和意譯的問(wèn)題。至于現(xiàn)在,由于韓國(guó)已經(jīng)基本廢除了漢字,大韓民國(guó)四個(gè)字用韓語(yǔ)拼音寫(xiě)作“????”,發(fā)音為daehanmingug(漢字普通話諧音“代韓民谷”),和漢語(yǔ)的發(fā)音差別不大。不過(guò)在英語(yǔ)中,“大韓民國(guó)”譯作“Republic of Korea”, 也就是Korea共和國(guó),其他非漢字圈的國(guó)家的語(yǔ)言基本和英語(yǔ)譯法相似。
再衍生啰嗦一下,韓國(guó)首都首爾是朝鮮半島唯一一個(gè)不用漢字取名的城市。這座城市因地處漢江之北,故取名為“漢陽(yáng)”;成為首都后更名為漢城,意思是“漢江之城”;1910年韓國(guó)被日本吞并后,日本人將漢城改名為“京城”;1945年韓國(guó)光復(fù)后,民族主義情緒空前高漲,韓國(guó)人廢除了帶有殖民色彩的“京城”一名,且棄用漢字,直接用韓語(yǔ)拼音??取名。但中國(guó)和所有華語(yǔ)地區(qū)仍延用“漢城”一詞。2005年1月19日,時(shí)任市長(zhǎng)李明博舉行記者會(huì),宣布把漢城市的中文譯名改為“首爾”,后逐步被華語(yǔ)地區(qū)所采用。所以,“首爾”一詞屬于帶有一定意譯色彩的音譯。