姓名翻譯同樣要求信達(dá)雅,否則,按照真實(shí)讀音,有時(shí)就會很尷尬。
尼昂(niang),按照發(fā)音和拼音就是“娘”,占便宜啊
勞爾,按實(shí)際發(fā)音是拉烏,飄逸王子感頓無,如果接地氣的話,可以翻譯成“老吳”,不知道算不算信達(dá)雅。
季莫什丘克
而拜仁的后腰季莫什丘克的中文名不夠有意境,中國球迷就修改為“寂寞時(shí)休克”和“寂寞拾秋客”,一個(gè)悲憫哀怨,一個(gè)頗有無敵天下古龍俠客韻味。
哈維
哈維,實(shí)際發(fā)音是“s h a b i”,看國外視頻或者玩游戲時(shí)極為尷尬,“巴薩大腦”和“利物浦、皇馬、拜仁指揮官”徹底被玩壞了
(世界上最牛的xavi組合)
而有球員的姓名,還真的就姓——
塞內(nèi)加爾的迪奧(d i a o),這要是按拼音直譯,估計(jì)和上面一樣只能用馬賽克顯示名字了
好吧,為了不至于讓回答落入三俗的境地,不能再深入了,但是關(guān)于球員姓名的翻譯,是有很多段子的,比如下面這個(gè)——
一個(gè)中國記者問德國足球名宿貝肯鮑爾:“您覺得現(xiàn)在的德國隊(duì)中還有像您這樣有靈性的球員嗎?”貝肯鮑爾說:“穆勒。”記者:“呦,還會說河南話。”