很長時間以來,方言電影在國產電影中都占有一席之地。角色們用方言說著臺詞,很容易形成一定的喜劇效果,而且適合演繹小人物的悲歡。
最新的例子就是電影《我和我的家鄉(xiāng)》,里面的故事來自全國很多地方,里面的角色也就說起了北京話、東北話、貴州話、陜西話,聽上去五花八門,充滿趣味。
對于一般觀眾來說,對電影中的方言也就聽個大概,感覺語音上差不多就可以接受。然而如果電影中的角色說到自己家鄉(xiāng)的話,我們就能聽出他們說的方言往往是有些不地道的。如果要挑毛病,我們就能挑出很多毛病。
對于演員來說,能夠說一些方言當然是好的,但如果做到說任何方言都極為準確,那也是非常困難的事情,幾乎沒有哪個演員能完全做到。
下面我說一部反映我家鄉(xiāng)故事的電影,《心急吃不了熱豆腐》,馮鞏導演并主演的影片。
馮鞏保定話很地道
《心急吃不了熱豆腐》是2005年上映的,故事發(fā)生在河北的保定,片中的人說的方言,也都是保定話。
與陜西方言、東北方言還有唐山方言相比,保定話其實在電影電視劇以及小品相聲中,并不算特別盛行。郭德綱在一些段子中學過保定話,但這種方言的普及率畢竟不高。
馮鞏老家是河北,在天津長大,在北京工作和生活,一直沒有離開京津冀地區(qū),而且多年從事相聲表演也仿學各種方言,因此在片中他的保定話是最地道的。他在片中說的臺詞量最大,但幾乎沒有什么破綻,基本上就是一口流利的保定話,對于我們老家人來說,聽上去很親切。
不過除了馮鞏之外,其他演員的發(fā)音就千姿百態(tài)了。
很多演員發(fā)音不過關
最典型的就是女主角徐帆。按理說徐帆在語言方面也算有天賦和后天努力,不管在話劇舞臺還是影視劇中,除了說普通話和老家武漢話,也說過其他方言,但是在這部《心急吃不了熱豆腐》當中,她的保定話并不算過關。她的很多發(fā)音,就像是介于保定話和唐山話之間,聽上去非驢非馬,有些別扭。
這種情況并不只是在徐帆身上出現(xiàn),其他的眾多客串演員,很多都存在這樣的問題。比如郭冬臨、劉孜,還有那時沒有成名的張嘉譯。
客串角色中如果說還算不錯的,要屬丁嘉麗和句號,他們的臺詞不多,其中有那么幾句,非常像保定人說話,聽上去感覺親切。
扮演賀文蘭的漂亮女演員叫張澍,給很多觀眾留下比較深的印象。張澍其實是地道的哈爾濱人,讓她說幾句東北土話可以說張口就來,但是電影中要求的保定方言可就難壞了她。后來經過語言老師的耐心指教和劇組同行們日常交談中的頻繁練習,她最后才用現(xiàn)學的“保定普通話”完成了表演。
與這些成年人演員比起來,反倒是扮演劉小好的小演員叮當,保定方言說得還算過關。有可能叮當具有語言天賦,或者這么大的孩子學東西最快,因此他反而成為其中比較突出的一個。
馮鞏愛拍方言電影
馮鞏后來還拍過方言電影,包括以天津方言為主的《別拿自己不當干部》。里面參加客串的演員也非常多,但由于天津話相對比較普及而相對容易學,很多演員的發(fā)音還是比較準確的。
你看過哪些自己家鄉(xiāng)方言的電影?演員說的像嗎?
娛樂答不休,我是鄭捕頭。歡迎關注。