中國英雄只要猴子,琴女和趙信。
猴子琴女懶得說了。趙信,lol原版里英文是 Xin Zhao。這個就是現代漢語拼音的。誰說啥者都是中國的。
唯一一個不確定的是劍圣。很多人說劍圣是中國的是因為他叫無極劍圣。無極來自道家。這里有幾個槽點,首先無極二字可不是道教搞出來的,第一個提出無極和太極兩個字的是孔老二。道家的人八竿子打不著邊。說無極是源自道家的是對中國文化極度不了解。
第二個槽點,無極劍圣是特么騰訊給瞎起的名字。原版lol劍圣就叫master yi,就叫易大師,沒有任何外號。沒有特么的無極劍圣一說。
要說我個人認為劍圣是中國的,因為名字是master yi。首先日本人沒人用yi這個單音節發音作為名字的。出現yi這個音的時候肯定用多音節。全世界可以用單音節Yi作為名字的只有中國。
可問題是朝鮮姓名里,李姓的發音就是Yi,那么拳頭也有可能用了韓國人的李姓,如果是這種情況那么劍圣準確的說應該叫李大師[捂臉],而不叫易大師。
下面幾個不是中國英雄
盲僧。李青是中國音譯。原版英文李青的名字是 Sin Lee。記住了,英文用Lee這個三個字母當姓的時候要么是老外,白人有姓Lee的,要么是東南亞人。用Li這兩個字母的多時候才是中國人的李姓。瞎子用的是泰拳,明顯這個是個泰國人。
狐貍。無論你怎么杠,狐貍都特么是高麗棒子。一身高麗服就不用說了。英文原版阿貍叫Ahri,不是ali。Ahri就是特么棒子的名字。
亞索,永恩。別杠了,這倆玩意也是日本的,而且純日本。亞索,英文yasuo。中國人不懂外語的一看就會說中國人。可是我嚴肅的告訴你,日本人的名字里也有yasuo。區別在于,yasuo放在中文里讀ya suo。日語里讀ya su o。漢字是康夫。前日本首相福田康夫就讀fukuda yasuo。來跟我讀三遍ya su o,ya su o,ya su o。騰訊翻譯名字得時候是按照字母的音譯,不是讀音的音譯。區別很大記住了。
永恩跟亞索差不多不過區別很大。永恩是字母的音譯直接音譯不過來,強行音譯的結果就是永恩。永恩原版英語yone,正確發音讀yo ne,這也是日語,yone得漢字是米,一般日本人沒人單字叫米的。日本也沒有單字姓米姓。首先把姓給排除掉。名字叫yone的話那就只能是“與禰”或者“與根”。這倆在日語里都發yo ne的音。
差不多就這樣。這倆兄弟都是日本人。